Страница 1 из 1
Зато она видела небо
#2
Отправлено 12 Май 2020 - 01:30
Нашёл в интернете:
Этой информации можно верить, Олег? Действительно будут перепетые песни?
Цитата
Российский цифровой релиз фильма «Зато она видела небо» состоится 29 июля, в версиях с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами и дубляжом Reanimedia с перепетыми на русский язык песнями.
Этой информации можно верить, Олег? Действительно будут перепетые песни?
#4
Отправлено 16 Сентябрь 2020 - 09:54
https://twitter.com/...928349668331532

https://twitter.com/...979519275339777

Замена на "Блич" — правильная (если, конечно, сюжет упомянутой манги никак не влияет на происходящее в фильме, и можно было воткнуть любое популярное произведение). В русской локализации Portal тоже заменили "For He's a Jolly Good Fellow" (которую у нас знают разве что те, кто смотрел "В джазе только девушки") на куда более известную "Happy Birthday to You". То, что энку один раз назвали шансоном, наверное, тоже ничего. А вот Фудзияма — это уже на грани. Почти как замена камфорного дерева на дуб в лицензионном русском переводе "Тоторо" (надеюсь, что для дубляжа сделают другую версию перевода). Неплохо было бы фразу с Фудзиямой увидеть целиком, чтобы понять, действительно ли название горы ни на что не влияет, и правда ли никак нельзя было оставить прежнее название, добавив уточнение, что речь идёт о горе, неважно о какой. Надеюсь, что будет дисковое издание с буклетом, объясняющим все особенности перевода.
https://twitter.com/...905568025018368

Кто-нибудь может пояснить, что не так с лирикой?

https://twitter.com/...979519275339777

Замена на "Блич" — правильная (если, конечно, сюжет упомянутой манги никак не влияет на происходящее в фильме, и можно было воткнуть любое популярное произведение). В русской локализации Portal тоже заменили "For He's a Jolly Good Fellow" (которую у нас знают разве что те, кто смотрел "В джазе только девушки") на куда более известную "Happy Birthday to You". То, что энку один раз назвали шансоном, наверное, тоже ничего. А вот Фудзияма — это уже на грани. Почти как замена камфорного дерева на дуб в лицензионном русском переводе "Тоторо" (надеюсь, что для дубляжа сделают другую версию перевода). Неплохо было бы фразу с Фудзиямой увидеть целиком, чтобы понять, действительно ли название горы ни на что не влияет, и правда ли никак нельзя было оставить прежнее название, добавив уточнение, что речь идёт о горе, неважно о какой. Надеюсь, что будет дисковое издание с буклетом, объясняющим все особенности перевода.
https://twitter.com/...905568025018368

Кто-нибудь может пояснить, что не так с лирикой?
Сообщение отредактировал Zelgadiss Graywards: 16 Сентябрь 2020 - 09:56
#6
Отправлено 26 Сентябрь 2020 - 23:25
Сафа (26 Сентябрь 2020 - 19:25) писал:
Ну, наверное, потому что отсебятина.
Там было две задачи:
1. Попасть в артикуляцию,
2. Создать контекст. Потому что для японцев Гандхара — это колыбель буддизма, а для российского зрителя — Пакистан и война.
Поэтому вся часть про "край мечты" оказалась в припеве, а в куплет был написан текст, к этому подводящий.
#7
Отправлено 05 Октябрь 2020 - 10:03
Zelgadiss Graywards (16 Сентябрь 2020 - 09:54) писал:
Неплохо было бы фразу с Фудзиямой увидеть целиком, чтобы понять, действительно ли название горы ни на что не влияет, и правда ли никак нельзя было оставить прежнее название, добавив уточнение, что речь идёт о горе, неважно о какой.
Оригинально:
— Тук-тук
— Яма?
— Тояма
— Дощта?
В дубляже
— Тук-тук
— Гора?
— Фудзияма
— Что стряслось?
Думаю, проблем нет.
Поделиться темой:
Страница 1 из 1