Реанимедиа: Зато она видела небо - Реанимедиа

Перейти к содержимому

Подсказка: чтобы не видеть рекламу, нужно зарегистрироваться и написать 5 сообщений.

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Зато она видела небо

#1 Пользователь офлайн   Шевченко Олег 

  • Официальный представитель Reanimedia
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1 325
Понивластелин

Отправлено 05 Май 2020 - 21:16

https://reanimedia.r...r_Blue_Sky.html
0

#2 Пользователь офлайн   Knightmare 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 20
Хороший

Отправлено 12 Май 2020 - 01:30

Нашёл в интернете:

Цитата

Российский цифровой релиз фильма «Зато она видела небо» состоится 29 июля, в версиях с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами и дубляжом Reanimedia с перепетыми на русский язык песнями.

Этой информации можно верить, Олег? Действительно будут перепетые песни?
0

#3 Пользователь офлайн   Шевченко Олег 

  • Официальный представитель Reanimedia
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1 325
Понивластелин

Отправлено 13 Май 2020 - 15:19

Просмотр сообщенияKnightmare (12 Май 2020 - 01:30) писал:

Нашёл в интернете:

Этой информации можно верить, Олег? Действительно будут перепетые песни?


Да.
0

#4 Пользователь офлайн   Zelgadiss Graywards 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 19
Обычный

Отправлено 16 Сентябрь 2020 - 09:54

https://twitter.com/...928349668331532

Изображение

https://twitter.com/...979519275339777

Изображение

Замена на "Блич" — правильная (если, конечно, сюжет упомянутой манги никак не влияет на происходящее в фильме, и можно было воткнуть любое популярное произведение). В русской локализации Portal тоже заменили "For He's a Jolly Good Fellow" (которую у нас знают разве что те, кто смотрел "В джазе только девушки") на куда более известную "Happy Birthday to You". То, что энку один раз назвали шансоном, наверное, тоже ничего. А вот Фудзияма — это уже на грани. Почти как замена камфорного дерева на дуб в лицензионном русском переводе "Тоторо" (надеюсь, что для дубляжа сделают другую версию перевода). Неплохо было бы фразу с Фудзиямой увидеть целиком, чтобы понять, действительно ли название горы ни на что не влияет, и правда ли никак нельзя было оставить прежнее название, добавив уточнение, что речь идёт о горе, неважно о какой. Надеюсь, что будет дисковое издание с буклетом, объясняющим все особенности перевода.
https://twitter.com/...905568025018368

Изображение

Кто-нибудь может пояснить, что не так с лирикой?

Сообщение отредактировал Zelgadiss Graywards: 16 Сентябрь 2020 - 09:56

0

#5 Пользователь офлайн   Сафа 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 26 Сентябрь 2020 - 19:25

Просмотр сообщенияZelgadiss Graywards (16 Сентябрь 2020 - 09:54) писал:

Изображение[/url]
Кто-нибудь может пояснить, что не так с лирикой?

Ну, наверное, потому что отсебятина.
Изображение

Сообщение отредактировал Сафа: 26 Сентябрь 2020 - 19:26

0

#6 Пользователь офлайн   Шевченко Олег 

  • Официальный представитель Reanimedia
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1 325
Понивластелин

Отправлено 26 Сентябрь 2020 - 23:25

Просмотр сообщенияСафа (26 Сентябрь 2020 - 19:25) писал:

Ну, наверное, потому что отсебятина.


Там было две задачи:

1. Попасть в артикуляцию,
2. Создать контекст. Потому что для японцев Гандхара — это колыбель буддизма, а для российского зрителя — Пакистан и война.

Поэтому вся часть про "край мечты" оказалась в припеве, а в куплет был написан текст, к этому подводящий.
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей